|
|
ON ADAM’S LAMENT INTRODUCTION The anonymous Kontakion on Adam’s Lament is one of the earliest we possess and is probably of the fifth century and pre-dates those of St Romanos. It is still used in the office of Matins for the Sunday before Lent, where the Proemium is followed not, as is usual, by the first stanza of the hymn only, but by four, numbers 1 to 3 and 7. The text in the Triodion differs in places from that of the critical edition, notably in the refrain, which is in the first person, ’Have mercy on me who have fallen’. In the third line of stanza 7 the Triodion has, ’Implore God for the one who has fallen’, which does not scan. The last four stanzas, which correspond to the word ADAM in the acrostic, are almost certainly spurious, though they occur in all but one of the MSS. Stanza 18, which begins, ’Now therefore, Saviour’ forms a concluding prayer, which is feature of the classic kontakion and the following stanzas are not really about Adam at all, but are simply a series of commonplaces of inferior quality. ON
ADAM’S LAMENT Acrostic: On
The First-Formed, [Adam] Proemium Guide of wisdom, giver of prudence, 1 Then Adam sat and wept opposite[1] 2 As Adam saw
the Angel pushing and shutting 3 Share in the pain, O Paradise, of your
beggared master 4 Bend down your trees like living beings
and fall before 5 I breathe the fragrance of your beauty
and I melt as I
recall 6 Now I have learnt
what I suffered, now
I have understood what
God 7 Paradise,
all virtue, all
holiness, all
happiness, 8 I am polluted,
I am ruined, I
am enslaved to my
slaves; 9 No longer
do the flowers offer
me pleasure, 10 The table
without toil I
overthrew by my own
will; 11 My throat,
which holy waters
had made sweet, 12 How have I fallen? Where have I arrived?
From a pedestal to
the ground; 13 Now Satan
rejoices having
stripped me of my
glory; 14 God himself
pitied me, clothes
my nakedness; 15 The clothing
signifies for me the
state that is to come, 16 ‘Swiftly Adam
you have understood the
wish of my compassion; 17 I do not wish
nor do I will the
death of the one I
fashioned; 18 Now therefore, Saviour,
save me also who
seek for you with
longing; [19][5] [O incomparable,
all-holy, all-immaculate
look down [20] Rouse
my mind to praise,
raise up [21] Raise up
make firm, O
Lover of mankind, the
one who has now [22] Unity, Trinity
undivided unseparated,
at the prayers [1]
Cf. Gen. 3:25 (LXX). The first line of Stanza 1 echoes
the LXX text of Genesis 3:24, which reads ’And [God] settled Adam
opposite the Paradise of pleasure and set in place the Cherubim’.
This rendering has influenced both the liturgical and the iconographic
traditions. The Hebrew has only one verb, ’And [God] settled east of
the garden of Eden the Cherubim’. The Catholic New American
Bible has adopted the LXX reading as the correct one. [4]
The
trope in the second line of Stanza 18 is almost impossible to
translate. The verb I have translated ’take in’ in both clauses is
the same, and means both ’cheat’ and ’steal’. [5]
These stanzas, 19-22, are considered spurious by the editor, though
they are present in all but one ms.
18 forms a final prayer, which is feature of the classic kontakion,
and the final stanzas, which form the word ADAM in the acrostic seem
to be an unnecessary addition. They are not really about Adam at all
and greatly inferior in quality, being simply a collection of
commonplaces.
|
|
All texts and
translations on this page are copyright to This page was last updated on 03 November 2008 |